首先,如何使用英语来简单地定义事物的技能。
80%的美国人和美国人想要告诉对方Whereisthebook。从小学到大学的中文教科书,虽然词汇难度在不断加深,但思维的逻辑结构只停留在一个层次上。中国人经常说Whereisthebook?很少有人说Whatisabook?而美国小学生开始问:Whatisthebook?这个Wereisthebook?只是一个描述阶段,甚至哑巴都可以做到。但我不认为大学生很难回答Whatisabook?因为传统的汉语教学模式并没有教会学生如何表达自己的思想。
其次,如果你已经学会定义,但要理解偏差,那么你应该训练如何不同的解释。
一种表达方式是另一方不理解,美国人会找到另一种表达方式,最终会让另一方理解。因为事物是一体的,但表达它的语言符号可能很多。例如,水,这个世界上的东西,但有很多符号来表达它。如果一个人理解8种语言,那么他被世界其他人理解的机会就会大得多。在中文中,“水”不被别人理解,而在德语中,其他人不理解,但在英语中,水可能被其他人理解。这需要更多的替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替代不是真正的替代,而是语言层面的替代,而不是思维层面的替代。例如,Iloveyou,根据中国的替代方法,取代了她,她的母亲,他们等。这种替代与小学生没有什么不同。这种替代不会对情报构成挑战,也不会引发思考。在现实生活中,我不能只爱它(笑声)。这个替换句子的基本结构没有改变。我无法理解Iloveyou,我无法理解Iloveher。如果你用Iwanttokissyou.Iwanttohugyou替换它.I'veacrushonyou.Iwillshowmyhearttoyou等,或者告诉对方《泰坦尼克》,告诉对方那是爱的,所以对方可能会理解。这被称为真正的替代品。